-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國文學名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續編.第10冊:1972-1974
-
>
故事會;刀客
-
>
刀鋒
溫莎鎮的快樂娘兒們 版權信息
- ISBN:9787100069298
- 條形碼:9787100069298 ; 978-7-100-06929-8
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
溫莎鎮的快樂娘兒們 內容簡介
《莎士比亞注釋叢書:溫莎鎮的快樂娘兒們》是莎士比亞在1597年寫的出帶鬧劇性質的喜劇。故事主線寫破落騎士福斯塔夫想勾引中產階級有夫之婦并騙她們的錢反被捉弄的狼狽相。副線寫三個男人爭娶有錢人家小姐為妻,*終自由戀愛對象取勝。此劇特點是諷刺當代社會現象。為莎劇中現實意義*強的一個。
溫莎鎮的快樂娘兒們 節選
世界各國,莎著的注釋本多得不計其數。如果唯獨中國沒有,實在說不過去。如果沒有,對于中國知識分子欣賞和研究莎士比亞十分不利。近年來,中國大學英語的越來越多了,他們的英文水平也逐漸提高了。因此,也存在著一定的讀者市場。
有了注釋本,可以為明天的莎士比亞研究提供一個可靠的群眾基礎。而譯本顯然不能提供這個基礎。
莎士比亞是16、17世紀之交的作者,他寫的又是詩劇。對于現代的讀者,他的英語呈現著不少的困難。不要說掌握了現代英語的中國讀者,就是受了一般教育的英、美人士,在初讀莎士比亞原著時也面臨許多障礙,需要注釋的幫助。
莎士比亞的時代,英語正從受屈折變化拘束的中世紀英語,向靈活而豐富的現代英語轉變。拉丁語和法語當時對英語影響很大。而莎士比亞對英語的運用又有許多革新和創造。
主要的困難可以歸納為以下幾個方面,也就是注釋要提供幫助的方面:(一)詞匯:許多詞雖然拼法和現在一樣,但具有不同的早期含義,不能望文生義。另有一些詞拼法和現在不一樣,而含義卻相同。莎士比亞獨創了一些詞。他特別喜歡用雙關語,在他創作的早期尤其如此。而雙關語是無從翻譯的。這是譯本無論如何也代替不了注釋本的原因之一。
……
- >
煙與鏡
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
推拿
- >
有舍有得是人生
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
我從未如此眷戀人間
- >
莉莉和章魚
- >
我與地壇